La traduction a pris beaucoup de place au sein des entreprises ces derniers temps. En réalité, les entreprises ne souhaitent plus se limiter aux services de traduction automatique offerts par les applications. Elles préfèrent faire appel à une agence de traduction avec des traducteurs professionnels expérimentés, surtout quand il s’agit de traduction commerciale. Qu’est-ce qui explique ce choix ?
La traduction pour se développer à l’international
Grâce à la mondialisation, les entreprises tendent actuellement à chercher de nouveaux marchés à l’international. Pour ce faire, elles doivent proposer des offres et entamer des démarches administratives avec la langue du pays concerné. Le problème : chaque entreprise ne dispose pas forcément d’un traducteur professionnel dans son personnel. C’est pour cette raison qu’elle fait appel à une agence de traduction comme https://www.utpro.com pour traduire ses documents commerciaux. Elle propose des services de traduction et d’interprétariat, mais également de la mise en page, de la transcription, du doublage, de la relecture, des sous-titrages, etc.
Une entreprise a besoin des compétences d’un expert pour assurer la traduction commerciale des documents qu’elle va échanger avec ses partenaires étrangers. Ce dernier peut également se charger de la traduction de son site internet en différentes langues par exemple. Le fait est que si une entreprise vise une extension à l’international, elle doit avant tout améliorer son identité numérique grâce à l’accompagnement d’une entreprise spécialisée. Pour y arriver, rien de mieux que d’avoir un site fonctionnel et multilingue.
La traduction commerciale : une affaire d’expert
La traduction commerciale a des impacts importants sur la crédibilité de vos documents. Qu’il s’agisse de factures, de bons de commande ou de supports de communication, une mauvaise traduction peut fortement porter atteinte à votre image. Il suffit d’un mot mal placé ou inadéquat pour remettre en cause la fiabilité de votre entreprise. Pour ce genres de documents, fiez-vous donc aux compétences d’un traducteur spécialisé dans le domaine.
La traduction commerciale n’est en effet pas à la portée de tout le monde. Il ne suffit pas de connaître la langue pour assurer une telle mission. La plupart des traducteurs spécialisés dans ce domaine justifient de plusieurs années d’expérience à leur actif. Selon eux, il faut au moins 5 ans de pratique pour pouvoir traduire sans filet des documents commerciaux. Sans filet, signifie qu’un traducteur vous soumet directement son travail sans passer par un reviseur expert. Si vous souhaitez donc avoir une traduction commerciale de qualité, il faudra passer par les services d’un traducteur professionnel.
Où trouver un traducteur commercial professionnel ?
La solution la plus simple serait de travailler avec une agence de traduction et d’interprétariat. Le premier avantage : vous aurez affaire à une équipe de professionnels. Avant de revenir vers vous, traduits, vos documents seront déjà passés entre les mains de différents experts dans divers domaines (juridique, commercial, etc.). Les agences de traduction travaillent généralement avec des traducteurs natifs qui peuvent facilement adapter votre texte dans la langue, le contexte et la culture ciblés. Autre solution à envisager : faire appel à un traducteur en portage salarial, c’est-à-dire qui a une activité indépendante. Cette option intéresse aujourd’hui de plus en plus de PME, car elle se présente comme une solution flexible dans tous les domaines.